Форум » Слеш » "Worth the Price?", автор:D8rkmessngr, перевод:Alix; Дин/Сэм,hurt-comfort. Гл.26-45 (обн.от 26 июня) » Ответить

"Worth the Price?", автор:D8rkmessngr, перевод:Alix; Дин/Сэм,hurt-comfort. Гл.26-45 (обн.от 26 июня)

Alix: Название: "Worth the Price?" (оригинал) Автор: D8rkmessngr Переводчик: Alix Бета: Liv Niggle (всё удачное - её стараниями, всё неудачное - от моего упрямства) Жанр: ангст, hurt/comfort, first time Пейринг: Дин/Сэм, ОМП/Сэм Рейтинг: NC-17 Предупреждения: насилие, изнасилование, в том числе групповое. Разрешение на перевод: получено. Объём: 920 тысяч знаков (160 тысяч слов) Статус: фик - закончен, перевод - в процессе (45/100). Примечание переводчика: Этот фик - эпический харт-комфорт на сто глав, в котором Сэма сперва долго и со вкусом насилуют, а потом Дин его ещё дольше и ещё вкуснее лечит, утешает и возвращает к жизни через винцест. Действие происходит в таймлайне первого сезона. Во второй половине текста появляется флафф, романс, хоррорный мистический сюжет и папа Джон, но в тех главах, которые переведены на данный момент, преобладает насилие и ангст, так что приступайте к чтению осторожно. Поскольку это фактически первый фик, который я пытаюсь переводить (до этого была только крохотная ПВПшка), буду очень признательна за любые замечания и уточнения по переводу, как здесь, так и в привате. Главы 1-25 здесь. Главы 26-45 лежат в этом треде. Продолжение здесь.

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

betelgeize: Alix и в конце будет свадьба. :))) О боже мой 0_о Надеюсь, это не в прямом смысле)) Перевод фика, как и выбор его, понравились необычайно, но смутила фраза Дин подскочил и клацнул зубами, стукнувшись головой об ободок унитаза. Просто как представлю картинку - это ж каких размеров должен быть унитаз?

Alix: betelgeize Не в буквальном, но по эмоционалке ощущение точно такое: и жили они долго и счастливо, всё время кончая одновременно. :))) По цитате - там имелся в виду затылок. Но так получалась тавтология, потому что это же слово есть в следующем предложении. Мне казалось, должно быть понятно, что имеется в виду. Нет - буду думать, как переформулировать, спасибо.

betelgeize: Alix Не в буквальном, но по эмоционалке ощущение точно такое: и жили они долго и счастливо, всё время кончая одновременно. :))) Ура ^^ Успокоили) Ну, с затылком все нормально, а с унитазом получается не очень достоверно) Потому что если рядом с унитазом на пол сяду я, например, то ударится об ободок никак не получится, несмотря на свой довольно маленький рост. Может, посадить его под раковиной?


Alix: betelgeize Увы, но пересадить героя никуда я не могу хотя бы потому, что это не мой герой. Был бы мой фик - одно дело, а в переводе я не чувствую себя вправе править фактические ляпы автора. Как написано, так написано.

vedmo4ka: чувствую я теперь всю ночь и целый следующий день буду ходить под впечатлением.. спасибо за перевод, буду оч ждать проду..

betelgeize: Alix Да, этический вопрос довольно сложный, но качество текста ложится на плечи переводчика *развела руками* Ведь не сильно принципиальным для автора в довольно гибких рамках перевода будет выбор сантехники?

Alix: vedmo4ka, спасибо. betelgeize Дело в том, что для меня рамки перевода - это вовсе не такое уж гибкое понятие. Я - писатель, а не переводчик, и перевожу чужой текст, по сути, впервые. Поэтому очень неуверенно чувствую себя во всём, что касается отсебятины. Мне поначалу приходилось переступать через себя даже в том, что касалось грамматических конструкций, хотя я и понимаю, что их нельзя переносить калькой из одного языка в другой. Мне страшно вмешаться в чужой текст, у меня ещё не выработана необходимая для переводчика лёгкость и твёрдость руки в таких вопросах. Может, именно потому, что сама я - автор, и мне бы не хотелось, чтобы при переводе мой текст редактировался без моего ведома и согласия. Потому что то, о чём вы говорите - это именно редакторская правка. Перевод и редактура могут совмещаться, но это не одно и то же. А что касается качества текста и ответственности переводчика за него... В данный момент роль переводчика (в своём лице) я понимаю так, что моя задача - максимально точно перевести историю с одного языка на другой. Этот фик несовершенен технически (и при этом, ИМХО, почти безупречен психологически), в нём много к чему можно придраться с точки зрения техники. Но я полагаю, что внимательный читатель способен отличить фактологический ляп автора от языкового ляпа переводчика. Фактологические (психологические, логические и прочие неязыковые) недостатки переведённого текста - это недостатки автора, так же как и все достоинства текста - это достоинства автора. Именно поэтому существуют плохо переведённые хорошие тексты и хорошо переведённые плохие тексты. Если бы я писала этот текст, я бы построила сцену иначе. Но я ведь не пишу этот текст, и автор не давал мне добро на редактуру - только на перевод. Я не имею права обманывать его доверие. Это моё ИМХО.

betelgeize: Alix Понимаю Вашу точку зрeния) моя задача - максимально точно перевести историю с одного языка на другой. Ну, часто перевод - благодаря выбранным языковым средствам - становится уже несколько другим произведением только для того, чтобы донести идею с оригинального языка на целевой Неуклюжий немного пример: автор же могла опечататься, скажем, но вовсе необязательно нарочно делать подобную ошибку в переводе, если текст, основной смысл от этого не страдает. Наверное, тоже ИМХО) Зря я это, да? В любом случае, дальше читать, разумеется, буду; если что покажется неясным - уточню ;)

wendigo: Alix! огроменное спасибо! такой подарок на праздники, теперь буду читать с чувством-толком-расстановкой (хоть время появилось). горячая признательность за скорость обновления - это здОрово, на самом деле!))

Alix: betelgeize Опечатка - это языковой ляп. Я правлю в этом тексте, где могу, тавтологии, или неправильно построенные фразы (пару раз попадалось даже классическое "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа", хотя в инглише оно не так в глаза бросается). Но это - корректура, а не редактура. А за уточнения и поправки я всегда признательна, просто не всё могу исправить. Возможно, для переводчика это неправильная позиция, но другой у меня на данный момент нет. wendigo Сразу предупреждаю: со временем скорость обновлений упадёт. Сейчас у меня лежат переведённые невычитанные главы до 40-вой включительно, просто у меня в последние пару недель часто выпадали свободные дни. А потом стану выкладывать в реальном времени: как перевела - так и выложила, так что... Но я очень постараюсь обновлять регулярно, потому что очень хочется сохранить в читателях интерес к этому тексту. Лучшее впереди, поверьте мне. :)

wendigo: Alix, судя по прочитанным мной скрытым спойлерам - oh, yes, it will be wonderful! ещё раз спасибо.

snowwhite113: Аликс, я говорила, что люблю тебя???!!!! Я то, что ты пишешь, как ты пишешь и как переводишь люблю, говорила??? Если нет...а, хотя, если даже и да, то повторю - Я ТЕБЯ ОБОЖАЮ!!!! И всё, что ты делаешь (вышивка засчитывается)))). Про текст вообще молчу - берегу эмоции. Изложу их в огромном отзыве после конца 100 главы.

betelgeize: Alix Наверное, так действительно лучше) Но если что - переводчик второй творец после автора, и этим правом можно иногда пользоваться ;)

Personalisation: Alix До сороковой главы будет сплошной ангст, всё хуже и хуже. Даже не знаю, радоваться или расстраиваться Посттравматический синдром автор описывает мучительно правдоподобно и честно.О, да, тут полностью согласна, у автора настолько правдоподобно, что муражки по коже. Это же еще надо смелость иметь, настолько правдиво писать, да еще и о таких вещах. Ну, все, насчет сексотерапии я уже слюнями истекаю Главное, чтобы она их к этому достовено привела. Хотя, размер рассказа наталкивает на мысль, что она не поторопилась и не скомкала, а значит, и тут все будет вполне правдоподобно. betelgeize вы знаете, это уже работа читателя, разделять, где ляпсусы автора, а где переводчика. Как автор я, например, прекрасно понимаю, что какие-то ошибки в повествовании править просто рука не поднимется. Грамматика, даже стилистика это может быть на совести переводчика, но вот касаться содержания, каких-то деталей, которые придется полностью переделывать - это уж точно не работа переводчика. Это недоработки автора или беты, а переводчик за подобные ошибки может отвечать только в случае отдельной договоренности с автором. Да, текст не совершенен, но всегда четко видно, когда это ошибка автора, а когда переводчика.

AngelPerie: Alix, боже, сжальтесь... я подсела на этот фик, как наркоманка. Прекрасно понимаю, что есть работа, дела и т.д. но меня просто трясёт от отсутствия новой дозы. Лично я никаких ляпов не замечаю, потому что я вся в эмоциях. Для меня атмосфера - самое важное в рассказе, и когда она строится на таких сильных чувствах... я просто растекаюсь по клаве... Ещё раз огромное спасибо за проделанную работу.

Alix: snowwhite113 Ну ты смотри, про огромный отзыв - я ведь тебе напомню! :)) AngelPerie Это подло с моей стороны, я но я безумно рада, что кто-то подсел на него так же, как я. Обнимемся, друзья! Вместе мы это преодолеем. 31. Жёлтый шмат теста на тарелке, говоря по правде, не возбуждал особенного аппетита: белый в центре, коричневатый по краям, застывший кособокой массой. Однако Дин счёл своим долгом отковырнуть вилкой ещё один непрожаренный кусочек. Похоже, тот выпуск новостей стал для Сэма катарсисом. Дин надеялся, что сказанное им взломало наконец замок тюрьмы, в которой Сэм заперся от него (впрочем, часть Дина сознавала, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой), и вернуло ему какую-то тень прежнего Сэма. В следующие несколько дней Дин заметил, что Сэм стал немножко более отзывчивым. Лишние полслова то там, то тут. Быстрая короткая улыбка, когда Дин что-то говорил и Сэм думал, что Дин его не видит - но она была, эта улыбка. Слабое мерцание того, что было раньше Сэмом Винчестером, его Сэмми. И Дину хотелось обнять его, сжать, и закричать, что те ублюдки не забрали у него всё, что было Сэмом. Сегодня Дин проснулся за ноутбуком - он опять уснул за столом - и увидел, что Сэм молча готовит завтрак из полуфабриката, который Дин прихватил, затариваясь в маркете возле клиники. Сэм коротко посмотрел на него и слегка кивнул в ответ на диново сонное и озадаченное "С добрым утром". Завтрак, сделанный Сэмом, его Сэмми, стоял на столе, и Дин знал, что

sonas: Alix Спасибо за продолжение…. Ох, как же тяжело читать, у меня просто сердце кровью обливается. Мальчиков безумно жалко. А еще прям реально страшно стало, когда Дин мужика того заметил. Черт, я с одного на другое перескакиваю, не могу толком написать.

Diana: Спасибо:) Надеюсь все скоро будет хорошо у мальчиков?:)

Personalisation: Alix да, вот теперь я твердо уверилась, что в этом фике ни главы легкой не будет((( А я ведь почти поверила, что все у них начинает налаживаться, что Сэм оттаивает помаленьку, но тут хрупкая иллюзия разбилась так жестоко. Действительно, как все может быть нормально так скоро после всего, через что они прошли. Очень обидно за мальчиков, безумно жалко их, и жалко, что такое непонимание между ними. Каждый делает так, как считает лучше для другого, и в то же время они не понимают истинных причин... Эх, как же тяжело. Alix, спасибо огромное за перевод! Такая работа стоит того, чтобы ждать, но ты все равно не затягивай, пожалуйста, с продами, очень уж тяжко ожидание.

Alix: sonas, Personalisation Я предупреждала, что мы сейчас дооолго будем их жалеть-жалеть-жалеть. Personalisation пишет: Действительно, как все может быть нормально так скоро после всего, через что они прошли. Вот это мне и нравится в комфортной части этого фика. Легко не будет. Зато потом как будет радостно за них, когда они всё преодолеют. Diana Ну как - скоро... Всё у них станет хорошо, спойлерю: в предпоследней главе. А относительно хорошо: в пятидесятых главах. Но беспробудный и чёрный ангст кончится довольно скоро. И довольно радикальным способом... Я буду стараться обновлять с тем же темпом. Запас уже-переведённого-но-не-беченного пока ещё есть. :) Большое спасибо всем, кто продолжает читать и переживать за мальчиков. :))



полная версия страницы