Форум » Слеш » "Игры на опережение", перевод, Дин/Сэм, NC-17, автор nutkin » Ответить

"Игры на опережение", перевод, Дин/Сэм, NC-17, автор nutkin

Rassda: Название: Игры на опережение Название оригинала: Waiting Games Aвтор: nutkin Перевод: Rassda Беты: Lo, Aerdin Ссылка на оригинал: click here Разрешение на перевод: нет Рейтинг: NC-17 Пейринг: Дин/Сэм Жанр: angst/romance, pwp Предупреждение: инцест Дисклаймер: переводчику и автору ничего не принадлежит. Примечание переводчика: большое спасибо моим бетам - Lo и Aerdin, а также Lenny-r и precissely, которые помогали мне грызть оригинал. Все исправления - этих замечательных людей, все ошибки - мои. El_m, и тебе тоже большое спасибо.

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

koneko: Rassda спасиб ))) думаю, что я еще следующие несколько дней буду читать - я долго собираюсь... тогда уже напишу нормальный комментарий ))) и да - удачи с разрешением! )) очень болею за тебя (особенно учитывая, что мне у нее у самой потом просить надо будет)

Natuzzi: Rassda Отличный фик, такое неторопливое повествование, что уже кажется живешь там с ними))) приятное чувство))

Schaten: Спасибо! очень понравилось! И отдельное спасибо за то что ВСЁ сразу! Обошлись без лишних мук в тягучем ожидании. Благодаря вам я вечер приятный провела (и пол ночи то же вообще то уже) Пойду ка я на радостях спать, мож продолжение какое бурное приснится Спасибо приспасибо


XinG: За что я люблю супернатуральные фики, так это за особую атмосферу! Как будто посмотрел еще одну серию любимого сериала! Читается действительно на одном дыхании, и столько разных деталий - например музыка, которую выбирают под местность - которые делает всю историю реальной!! Rassda, спасибо большое за перевод!!

Phelishia: Rassda, прелесть что за фанфик! Огромное спасибо за перевод - получила огромное удовольствие.

Dinara: Rassda , спасибо, очень-очень понравилось, провела много приятных минут за чтением, красиво написано и переведено, и отдельное большое спасибо за то, что выбрала для перевода длинный фик - удовольствие от чтения растянулось:) Спасибо!:)

Rassda: Natuzzi, XinG, Schaten, Phelishia, спасибо большое за отзывы. Schaten пишет: И отдельное спасибо за то что ВСЁ сразу! Я тоже люблю, когда всё сразу. Natuzzi Natuzzi пишет: такое неторопливое повествование, что уже кажется живешь там с ними))) Мне кажется, такой эффект из-за того, что фик в настоящем времени. Сначала переводила в настоящем, потом решила по привычке перейти на прошедшее, и все-таки страниц через три-четыре вернулась и переправила все на настоящее. В прошедшем почти сюжетка получалась, совершенно другие впечатления.(((

E_Lain: Rassda Ты чудо, это очень классный текст. Огромное спасибо за перевод! =)

wendigo: Rassda, спасибо за чудесный перевод. очень ярко и насыщенно, все эти "соскальзывания" Сэма из реала в видения и наоборот. пока читала, мучилась ощущением, что уже где-то что-то подобное... а потом поняла - клип Dayln Overdose. правда, без того мрачного финала. спасибо, это то, что нужно - после 3.16.

Rassda: wendigo, довольно любопытно, что вы третий человек, который говорит, что фик похож на клип. E_Lain, пожалуйста.

wendigo: Rassda, просто поразила именно подобная "изюминка" - постепенно стирающиеся грани реальности и воображения-предчувствия-видения, ускоряющийся ритм и навязчивое сумасшествие, причём - обоюдное. ведь это и сторона Дина? вообще - шикарный рассказ. ваш перевод - покорил. хочу ещё раз поблагодарить. одна из вещей, что "легла" под настроение третьесезонного финала.

omada: Спасибо, такой замечательный рассказ, буквально завораживает с первых строк и не отпускает до самого конца... И еще мне безумно нравится, как переведено название. )))

Rassda: omada , спасибо за отзыв. omada пишет: И еще мне безумно нравится, как переведено название. ))) Упс. Дело в том, что назнание я не переводила, а просто взяла альтернативное, потому что мне именно понравилось звучание и так больше привязки к содержанию. Мюллер дает перевод waiting game как "выжидательная позиция". Вполне возможно, что такой подход можно оспорить, но моя совесть пока молчит, хоть и насупилась. wendigo , спасибо за теплые слова в сторону перевода, для меня это значит, что, несмотря на все недочеты, которые, несомненно, присутствуют, я передала атмосферу текста и стиль автора, которые старалась сохранить. Ведь я сама была очарована фиком настолько, что очень было бы жалко расплескать всё по дороге и испортить текст. Спасибо за отзыв ещё раз.

triskelos: Замечательный перевод, спасибо большое))) И фик очень хороший выбрали:) Разве что позволю себе одно уточнение: Judas Priest - это это группа, а не имя человека, потому не склоняется.

Rassda: triskelos, спасибо за исправление. Уже внесла. Видимо, нагуглила, когда переводила, неудачно: он мне выдал страницу на человека, сейчас проверила, однозначно группа. Даже без вариантов. Мне ещё бета пыталась это место растолковать, но я её не поняла.

triskelos: Rassda Всегда рада помочь))) Хоть какая-то польза от моего подросткового, панко-металлического прошлого :)

Мышь: Мне понравилось. Рассказ такой... географичный что-ли... Такие фики очень редко встречаются и я их обожаю. Рассказ-путешествие. Просто отлично. Rassda, спасибо за перевод.

22oz: Rassda пишет: Дин смеется, и его тупой сканнер издает какое-то многообещающее пиканье. Он победно тычет его Сэму в лицо. – Потому что мы банда. Да! Дададада! Бинго! 100% попадание, и для меня - самая лучшая характеристика братцев! Спасибо огромное, отличный фик, шикарный перевод - и просто море удовольствия!

Rassda: Мышь, спасибо за отзыв, абсолютно с вами согласна. Правда, приходилось много гуглить о географии США. 22oz, вам спасибо, что назвали перевод шикарным. Это, конечно, не так, но чертовски приятно, что я смогла создать такое впечатление.

22oz: Rassda Не знаю, есть тут недочеты или нет - но если перевод меня захватывает настолько, что я ничего не замечаю вокруг, когда читаю, и не думаю "ага, а по-английски это было написано вот так" - значит перевод шикарный И никто меня не переубедит



полная версия страницы