Форум » Джен » "Вверх тормашками", автор - traveller. Сэм, Дин, PG-13 » Ответить

"Вверх тормашками", автор - traveller. Сэм, Дин, PG-13

Liv Niggle: Название: Вверх тормашками Автор: traveller Переводчик: Liv Niggle Категория: джен Рейтинг: PG-13 Персонажи: Сэм, Дин Ссылка на оригинал: http://traveller.livejournal.com/840856.html#cutid1 Разрешение на перевод: получено Примечание 1: Я нашла ссылку на этот фик в рекомендациях на этом сайте, и он произвел на меня большое впечатление. От себя хочу сказать спасибо авторам сайта за раздел рекомендаций, это отличная идея :) Примечание 2: Все сноски я написала лично от себя. В оригинале примечаний не было, но я подумала, что некоторые вещи лучше пояснить, в основном связанные с американской географией и скрытыми цитатами из песен :)

Ответов - 24, стр: 1 2 All

wendigo: Liv Niggle, на самом деле - прочла очень давно. но долго не могла оставить отзыв. все тексты именно этого автора - совершенный крышеснос. я не представляю, насколько сложно адаптировать тескт на русском, чтобы учесть все особенности сразу - и стилистику, и манеру воспроизведения, и присущий ему колорит. а здесь - просто невероятное переплетение множества миров-вселенных-запаралелленных пространств. что самое сложное - соблюсти меру и логику, совместить несовместимые, казалось бы, времена и пространства фика - Сэм отдельно, в какой-то амниотической, сомнамбулически-иллюзорной реальности, Дин - кожей, кровью, костями пытается прилипнуть, влиться в эту действительность, стать её частью - и никак, вообще никак. они настолько разобщены всем этим по-адски переполненным городом, что даже жутко стало - неужели они потеряют друг друга и никогда уже не встретятся, знаю, это - абсурд, но созданная атмосфера наталкивала именно на такие мысли. а вы так ловко разложили пёструю карту существующего здесь и сейчас Вавилона с потерявшимися, оглохшими, заблудвшимися людьми, своими и чужими - вы распутали его как пряжу с веретена, и кудель стала тонкой гладкой нитью. все воссозданные аллюзии, все отклики и зеркальности - просто потрясающи. огромное спасибо за ваши примечания - это здорово помогает не отвлекаться на непонятности, а разбираться со всем на месте, здесь и сейчас. великолепный текст, очень сложный, очень многоуровневый, объёмный - как город-прототип. и реально - да, здесь город действующее лицо, именно по его правилам вынуждены играть мальчики, именно он задаёт ритм - а они вынуждены следовать. перевод вызывает просто благоговение - настолько кропотливо и тщательно, с любовью проделанная работа, что получаешь неимоверное наслаждение читая. если честно: один из четырёх самых любимых текстов в этом разделе. СПАСИБО. ВЫ - ТАЛАНТ И ТРУД. в одном флаконе.

Liv Niggle: wendigo Какой потрясающий фидбэк)))))) Спасибо тебе огромное, ты не представляешь, как мне было приятно его прочесть))))))) У меня сегодня день рождения, и это был чудесный подарок, спасибо, я правда очень тронута))))))) You made my day :)

wendigo: Liv Niggle, просто счастлива. я очень старалась выразить то, что этот фик сделал со мной (именно так). а ваш перевод и вся стилистика, и все "изюминки", и вообще - весь текст - это... трудно опять-таки подобрать слово - это совершенное произведение, где не отнять и не прибавить ничего - всё настолько подогнано и естественно гармонично. спасибо вам огромное - это прекрасный рассказ. вы - прекрасный писатель, вы так чувствуете плоть и пульс текста. а если у вас сегодня такой праздник, позвольте поздравить вас от всей души думаю, что пожелаю вам столь же совершенного развития во всём, что вы делаете. вы - Автор. и это значит всё. ещё раз - спасибо


Liv Niggle: wendigo *растеклась счастливой лужицей*))))))



полная версия страницы