Форум » Джен » "Красные огни моих мыслей", Дин/Сэм, PG-13 » Ответить

"Красные огни моих мыслей", Дин/Сэм, PG-13

E_Lain: Название: Красные огни моих мыслей Название оригинала: my red thoughts in a red shade Aвтор: smilla02 Бета автора: desertport. Перевод: Rassda, E_Lain Бета: Rassda Ссылка на оригинал: click here Герои: Сэм/Дин Рейтинг: PG-13 Саммари: Однажды ты, наконец, поймешь, что нужно делать. Спойлеры: Спойлеры вплоть до 3.02. Дисклаймер: «Supernatural» принадлежит CW и Крипке. Я ничем не владею. Предупреждение: религиозные темы и отсылки на «Божественную Комедию» Данте Примечание автора: Название взято из стихотворения H. Cole «To Sleep» . Написано как подарок ко дню рождения siluria.

Ответов - 40, стр: 1 2 All

shadRo: Rassda Rassda пишет: Вы уже успели назвать перевод "корявым" хосспади, ну где? я сказала, что в тексте есть "корявки", то бишь предложения, которые можно сделать более приятными для глазьев и чтения путем перефразирования. есть такие предложения. ЕСТЬ такие предложения. НЕ ВСЕ. НЕ ВЕСЬ ТЕКСТ. я нигде не говорила, что весь текст корявый. корявки есть практически В ЛЮБОМ тексте. зачем додумывать что-то и приписывать мне сероволчьи мотивы, а потом выдавать такие странные утверждения? Rassda пишет: теперь похвалили за то, что переводчики не сделали ошибок на уровне пятого класса. далее: где я сказала: "Ну хотя таких вот пятиклашьих ошибок в тексте нет"? мне сказали, что если переводчик предпочитает оставлять стиль, это его право. я ответила, что стиль и читабельность - разные вещи, привела пример, потом подумала: "Чьерт побьери, ведь непременно же придут и скажут: "А покажите, где у меня в переводе такие ошибки? Зачем вы на меня наговариваете?" и оговорила сразу же, что к данному тексту пример отношения не имеет. нет, и тут вы из моих слов почему-то сделали вывод, что я гордо и высокомерно заявила, что "Ну ничего, текстик так... вроде простеньких ошибочек нету..." если бы я хотела так сказать, я бы сказала. я вообще не склонна к экивокам. Rassda пишет: Можно я вас тогда прямо спрошу: вы "корявые" фразы в некоторых местах наши или для вас весь текст такой? Я просто попрошу свою бету отгаммить текст, вот и все. для меня не весь текст такой. есть удачные места, очень хорошо переведенные и очень захватывающие, есть места, на которыхт лично мой взгляд "спотыкался". мне кажется, тут проблема не столько переводчика, сколько нужен человек, ну, что ли пишущий, который сможет все эти фразы обкатать и привести в вид, о котором говорила флудер - чтоб по фразе невозможно было догадаться, что она переведена, чтобы казалось, что фик изначально написан на русском. все-таки когда переводишь, глаз изрядно "замыливается", перестаешь замечать неровности фраз, всякие мелочи. First of may First of may пишет: Можно ли считать это только плохим стилем перевода? что "это"? пример, который я привела? это не "плохой стиль перевода", это просто плохой перевод, о стиле в таком случае и речи не идет. First of may пишет: Мне кажется, что в авторском русском фике предложения иногда бывают построены хуже, но не удостаиваются за это столь сильной критики. не иногда, а очень часто, а бывают построены совсем катастрофически, согласна. но: 1. таких фиков очень много 2. а я одна 3. и я не ставлю себе задачу искоренить плохие фики, пройдясь по ним огнем и мечом 4. потому что см. 1 и потому что мне хватает чем заняться, а еще потому что лень тратить свободное время непродуктивно 5. на вопрос, который мне сейчас зададут, отвечаю заранее: а здесь я высказалась, потому что не считаю, что фик настолько плохо переведен, что нет смысла тратить на него кусок свободного времени 6. более того, я считаю, что фику нужны лишь некоторые правки, чтобы "выгладить" его, отлакировать, придать окончательную форму 7. таким образом, моя комменты тут, возможно, не будут иметь КПД=0, а на хорошие вещи времени не жалко и вообще ничего не жалко 8. но все вышесказанное - моя ИМХА, и об этом стоит помнить 9. и я не считаю, что высказанное тута мнение хоть сколько-нибудь было похоже на критику. критика - это несколько другое. First of may пишет: В этом же фике очень сильно чувствуется характер именно поэтому хочется, чтобы перевод выглядел идеально и совершенно First of may пишет: и не кажется, что это перевод. тебе - не кажется. мне - кажется. может быть, субъективно. см. пункт 8.

First of may: shadRo пишет: потому что не считаю, что фик настолько плохо переведен, что нет смысла тратить на него кусок свободного времени 6. более того, я считаю, что фику нужны лишь некоторые правки, чтобы "выгладить" его, отлакировать, придать окончательную форму Хм..А по первым отзывам мне показалось, что тебе вообще не понравилось, и именно поэтому критика.

Rassda: shadRo , мне кажется, что если бы вам не лень было в самом начале отстучать пункт 6, то не надо было бы сейчас так много писать. Я как бета вообще никогда не буду спорить, что тексту нужны какие-либо улучшения, даже если он был вычитан пятьдесят три раза до этого. Потому что всегда что-то находишь, и хочется лучше, лучше и лучше. Но все-таки комментарии, начинающиеся со слова "жаль", воодушевляют мало и никак не говорят, что текст требуются _только_ доработки, а не перебечивание, а то и перевод заново. В этом тексте, я уверена, негативным моментом оказалось то, что один из переводчиков и бета выступали в одном лице, а вычитывать себя же сложновато и глаз и правда замыливается. Все-таки когда два человека пропускают запятую перед обращением - это уже говорит о "замыливании" глаза. Тексту нужна гамма, или я ещё раз по нему пробегу через пару дней. А вам спасибо большое, что все-таки поделились, в каком направлении двигаться.


shadRo: First of may вывешивание работы на форуме вообще предполагает обсуждение, а не только положительный фидбэк. когда я вешаюсь на форуме, я жду прежде всего не только и не столько "спасибов", сколько надеюсь на то, что ежели кто-то с незамыленным глазом увидит у меня корябки и шероховатости, он мне на них укажет. соответственно, я предполагаю, что и остальные вешают работы на форуме с теми же резонами - сделать работу лучше, отлакировать, чтобы повесить на сайт законченный вариант. а иначе зачем вообще вешаться на форуме? ради тех самых "спасибоф"? First of may пишет: то тебе вообще не понравилось, и именно поэтому критика. когда мне вообще не нравится, я либо молчу, либо (в последнее время) молчу либо говорю, что именно не нравится, но понять по мне, вообще не понравилось или просто отметила шероховатости, трудновато - ну безэмоциональная я, перечислила и ушла Rassda Rassda пишет: если бы вам не лень было в самом начале отстучать пункт 6, то не надо было бы сейчас так много писать мне казалось, что это вполне логично - см. мой ответ to First выше про то, зачем работы вешаются на форум. Rassda пишет: Но все-таки комментарии, начинающиеся со слова "жаль", воодушевляют мало и никак не говорят, что текст требуются _только_ доработки, а не перебечивание, а то и перевод заново. ну каюсь, вот такая я, у меня комментарии "по делу" обычно выходят сухие и безэмоциональные, ибо по делу. я только пищу радостно и со смайлами:)

Rassda: shadRo, shadRo пишет: выше про то, зачем работы вешаются на форум. Я все это проходила в ГП-фандоме, кушали, знаем. И не мне жаловаться на критику, ой, не мне. shadRo пишет: ну каюсь, вот такая я А вот такая вот я. И, заметим, тоже без смайлов. Все-таки я считаю, конструктивный диалог получился.

Тэнки: E_Lain, Rassda, спасибо за перевод! Фик хороший, и читается приятно. Я слабо знаю английский, практически не могу читать, поэтому переводные фики для меня - в радость. Обидно же, что кто-то может читать такие замечательные тексты, а я - нет Даже если там есть какие-то шероховатости, это мелочь по сравнению с тем, что текста на русском могло и не быть вообще. Если люди так хорошо знают английский, что могут сравнить перевод с оригиналом и сделать выводы о стиле и т.д., значит, им переводы не нужны, они оригинал прочитают, если захотят. А что делать нам, тем, кто оригинал не может прочесть? (А если и может, с трудом, то ни о каком стиле и речи быть не может, хорошо, если общий смысл выхватишь.) Так что, дорогие переводчики, мы вам всегда рады и ждем новых текстов.

moody flooder: Конкретные замечания по тексту, то, что бросается в глаза. Повторюсь за Шэд: если бы в этом переводе не было потенциала - никто бы не заинтересовался, у нас у всех весьма ограниченные запасы свободного времени. Но т.к. этот перевод можно сделать хорошим, стоит только вычитать, и т.к. этот фик очень хороший - вот. Свои альтернативные варианты предлагаю только там, где оно на поверхности; придумывать ответы на сложные задачи нет времени, ну и, к тому же, я не переводчик и не бета этого фика, так что просто указываю на то, над чем, мне кажется, стоило бы еще подумать. Ещё когда Сэм уехал в первый раз, он перестал таким быть Кривоватая формулировка. И отца тоже скорее "отцовские". Он помнит месяц в Айове, но это было зимой, и зерно на полях было убрано, оставляя квадраты голой и лысой красной земли. Деепричастия (если не путаю русский термин) согласовываются только с активными глаголами - "ушел, оставляя" - поэтому "были убраны, оставляя" надо бы как-то поменять. Дин разводит руки в приглашающем жесте. англицизм Но Джим улыбается, безоблачно и терпеливо serene - это еще и "безмятежно", и, мне кажется, это именно тот случай Это то, что ты хочешь, чтобы оно им было pronoun abuse отвечает пастор Джим, пока идет по проходу между скамейками, их окружают церковные стены из серого камня формулировка - кажется, что стены окружают, только пока он идет просыпается в номере мотеля, возвращаясь к темноте задернутых занавесок, ноющему телу и горящим глазам возвращается в темноту, а вот с частями тела надо бы подумать. Зеркало подбито в двух местах расколото? Периферийным зрением он видит людей англицизм; "краем глаза" чувствуя спиной его грубую текстуру калька Она пахнет так, будто жива как при жизни Она даже не призрак, и Сэм не уверен, что желал бы, чтобы она была им. местоимения Я настолько реальна, насколько ты этого хочешь Сложно, но скорее всего, что-то вроде "Тебе решать, насколько я реальна", ну, с этим надо играться. Но я бы хотела знать я бы хотела с ним познакомиться/я бы хотела его узнать Ты можешь это "это" можно выкинуть Она разорвалась под подмышкой фонетика спокойно и обыденно скорее "привычно" Он не находит в себе силы, чтобы злиться, но некоторые вещи должны быть сказаны, даже если они не соответствуют действительности. калька структуры выезжая с проезжей части сеъзжая с «Figures», вспоминает название Сэм. Не то чтобы они с отцом и раньше слышали друг друга. курсив - не название, а мысль, типа "Все по-прежнему, не то, чтобы..." По обочинам растут полевые цветы, наступая на белую сигнальную линию, с маленькими желтыми венчиками и длинными, зелеными стеблями. структура - кажется, что это линия (разделительная полоса?) с желтыми венчиками На третий раз Бобби берет трубку На третьем гудке - Ты не найдешь выход в этой книге a book, а не the book - не в "этой книге", а "в книгах" Он позвонил Бобби только затем, что тот заслуживает знать. Бобби не может изменить того, что Дин умер в первом - структура, во втором - "Бобби не может оживить/вернуть Дина к жизни" Она принадлежит обшарпанным номерам мотелей, тусклому свету ламп. Она принадлежит сумраку. "место ей - в..." Из всего того дерьма, которое она скормила ему, сейчас она говорит правду "Она скормила ему столько дерьма/столько лгала, а сейчас вот говорит правду" - как-то так, скорее всего И когда он стреляет в нее, единственное, о чем он сожалеет, это то, что она испачкает обивку И когда он стреляет в нее, то жалеет только, что она испортит обивку Большим пальцем он закладывает черную кожаную книгу, левая ладонь лежит сверху, будто защищает. части тела В тусклой гостиной анонимного съемного дома на юге Теннеси он рассказывал им когда-то основное кредо их жизни "анонимный" и "кредо", думаю, стоит как-то переиграть Единственная вещь, которой не достает Дин все же не вещь, и "недостает", мне кажется, в этом случае слитно. Но Сэм не обращает на него никакого внимания, оставляя в пустой темноте "никакого" можно выбросить, и с прилагательным к темноте, думаю, стоит поиграться. Сквозь проклятья и зловонные водоемы озера Забрали его душу, забрали его тело, но оставили его невредимым, и когда Сэм опускается перед ним на колени, Дин поднимает на него глаза, и это все ещё он. "то это все еще..." Сэм опускается на колени, упираясь ладонями в камни, под ногтями густые черные линии грязи, а сами они почти утратили первоначальный цвет непонятно, кто "сами они" Дин двигается скорее "шевелится" Тело Дина покрыто шрамами на бедрах и коленях, вокруг локтей и на предплечьях, вокруг пупка, горла, он как одна из тех пластмассовых кукол, которые можно разобрать на шесть частей и снова собрать. Шэд выше предлагала вариант Ветер развивает волосы развевает

moody flooder: Тэнки пишет: Если люди так хорошо знают английский, что могут сравнить перевод с оригиналом и сделать выводы о стиле и т.д., значит, им переводы не нужны, они оригинал прочитают, если захотят А вот и неправда Любой перевод - это интерпретация текста, и возможность увидеть любимый текст другими глазами - это очень круто! Поэтому - побольше переводов в студию!

Тэнки: moody flooder, вам интерпритация, а нам вообще текста не будет, если не переведут. Кто там недавно говорил - как я устала от винцеста, его так много! Вот бы было столько переводов, чтобы я от винцеста устала! Так нет, вы здесь переводчиков обижаете, а страдают читатели.

moody flooder: Тэнки Наташ, если работа беты = обида, то ты меня очень-очень обижаешь, просто ужасно, и я, наверное, мазохист, потому что хочу, чтобы ты меня и в будущем продолжала обижать :)

E_Lain: вот это ничего себе! А люди ночью не спят =)) Читала комментарии долго и внимательно. И вы знаете, что хочу сказать? Спасибо. Да, просто спасибо. Я человек очень мирный, не люблю долгих споров. Я рада всем-всем комментариям, которые здесь оставили. Как уже сказала shadRo, фик вывешивается не только ради "спасибов". Согласна. Все отзывы конструктивные и по делу. Нет выкривов "ребята вы крутые" или "ребята, что хрень?!", это не может не радовать. Тем более меня. Я начинающий переводчик, этот текст был для меня первым. Очень здорово, что его не прошли мимо. Может где-то и с чем-то я не согласна, но это мое мнение. Каждый имеет право на имху. Тем не менее, все принято к сведению. Ошибки всегда и везде допускаются. На ошибках учатся. Для меня уже очень важно то, что текст вызвал столь оживленный диспут. Важно внимание оказанное ему. Спасибо. не хочется мне пока спорить. Я тихонько стою в сторонке и делаю помети в блокнотике =))

Rassda: moody flooder , спасибо, я кое с чем не согласна, но остальное будем править. E_Lain, правда ведь? *вкрадчивым голосом* Тэнки, спасибо большое за отзыв. На самом деле, я просто _обожаю_ отзывы с цитатами, я крючкотворец и люблю перекидывать фразы и так и сяк. Тэнки пишет: Так нет, вы здесь переводчиков обижаете, а страдают читатели. Никто нас не обижал, хотелось просто конкретики. И, боюсь, от наших переводов никому не скрыться: у меня уже переведен винцест на 14 000 слов, и лежит джен Дин/Импала в заначке. E_Lain тоже, насколько я знаю, что-то переводит. И, выкладывая работу для отзывов, всегда отдаешь себе отчет в том, что кто-то может прийти, выделить цитату и разобрать её по косточкам. Для меня это принцип функционирования вообще любого форума. Все идет по плану. (с)

E_Lain: Rassda ага, обсудим все это дело =) Rassda пишет: И, боюсь, от наших переводов никому не скрыться: у меня уже переведен винцест на 14 000 слов, и лежит джен Дин/Импала в заначке. E_Lain тоже, насколько я знаю, что-то переводит. - дааа, именно так. Переводы будут, обязательно будут.

Тэнки: moody flooder, но ты обычно просишь меня побетить твой текст, и мы неплохо знаем друг друга)) Ну, люди не обиделись, и хорошо. Rassda пишет: у меня уже переведен винцест на 14 000 слов, и лежит джен Дин/Импала в заначке Будем ждать!

shadRo: Тэнки имхо, выкладывание фика на форуме - это нечто вроде публичной оферты всем желающим.

Тэнки: shadRo, да, но здесь есть нюансы. Не хочу поднимать эту тему

vedmo4ka: Мне очень понравилось...

E_Lain: vedmo4ka спасибо =)

Alix: Обычно я очень, очень не люблю фики, где один из мальчиков умирает, даже если потом он оживает опять - это испытание не для моих нервов. Но этот фик удивительный. Чуть ли не первый дэз-фик на моей памяти, где нет ни грамма фальши. Как-то очень честно всё, и при этом в должной степени условно и поэтично, что в общем-то обязательная черта ангстовых фиков, если они только не претендуют на отталкивающий натурализм. Словом, мне очень понравился этот фик, и спасибо большое, что перевели его.

E_Lain: Alix Вам спасибо за прочтение =)



полная версия страницы